Специфика перевода английских медицинских терминов

Особенности медицинского перевода

Одна из главных особенностей медицинских текстов — огромное количество специфических терминов и аббревиатур. Они малопонятны обычным людям, но от их корректного перевода зависит здоровье, а зачастую и жизнь человека. Медицина стремительно развивается, так что с каждым годом появляется все больше и больше профессиональных слов.

Врачи широко используют латинский язык, в том числе в рецептах. Это делается для того, чтобы назначения были понятны их коллегам из самых разных стран мира. К сожалению, латынь сильно усложняет работу переводчика. Даже носитель языка, с которого делается перевод, может не понять значение того или иного слова, или истолковать его неправильно.

Единого стандарта врачебной терминологии так и не удалось разработать, хотя ВОЗ пытается до сих пор. В итоге в разных странах используются разные названия болезней, лабораторных показателей, разные единицы измерения. Похожая ситуация и с названиями лекарств: например, популярный на Западе антидепрессант «Прозак» продается в странах СНГ как «Флуоксетин». Это также обязан знать человек, который занимается медицинским переводом.

Наконец, в медицине до сих пор много документов заполняется от руки. Врачебный почерк недаром стал притчей во языцех: расшифровать его может быть действительно сложно. Особенно тяжело это сделать непрофессионалу, который даже не представляет, какое слово могло бы быть на месте этих «закорючек». 

Кому стоит доверить медицинский перевод

Переводить медицинские тексты намного сложнее, чем обычные. Переводчик, даже опытный, может сделать множество ошибок просто из-за того, что он не разбирается в лечебном деле.

Тем более не нужно пытаться перевести справки, документацию или методички самостоятельно. Даже если вы свободно владеете языком, вы, скорее всего, споткнетесь о первую же специфическую аббревиатуру. Много ли русскоязычных, далеких от медицины, смогут понять, что такое СОЭ (скорость оседания эритроцитов)? А таких сокращений даже в небольшом документе может быть хоть десять.

К счастью, существуют фирмы, которые занимаются именно медицинским переводом, подробнее на сайте. В них работают люди, у которых есть и медицинское, и филологическое образование. Вы можете получить профессиональный медицинский перевод у компаний, которые предоставляют подобные услуги и с удовольствием помогут вам перевести любые врачебные документы. Это справки, рецепты, учебные пособия, инструкции к лекарствам, документация к медицинской технике и многое другое.

Чтобы избежать проблем, лучше всего довериться именно специалистам по медицинскому переводу. Благодаря тому, что вся работа ведется онлайн, не нужно никуда идти: достаточно зайти на сайт и оставить заявку. Её рассмотрят и свяжутся с вами. Вы сэкономите время, нервы и деньги.

Основные ошибки

Конечно же, основная и самая грубая ошибка – это неверная интерпретация терминов и неправильный перевод аббревиатур. Однако, кроме самых очевидных, переводчики часто совершают и другие «ляпы».

Начнем с ошибок при переводе медицинских статей с русского на английский:

1. Пропуски артиклей. Эта ошибка объясняется отсутствием артиклей как таковых в русском языке, поэтому, заработавшись, переводчики (как правило, непрофессиональные) часто забывают о том, что они обязательны в английском языке.

2. Неверный выбор слов. Сюда относится неправильный подбор переводческого эквивалента, неверный перевод термина и лексико-семантическая избыточность. Например:

В ходе исследования было доказано, что наркотизация… — The research revealed that narcotization… Верным переводом в этом случае было бы использование слова «addictions». 

3. Неправильный порядок слов. Не секрет, что научные статьи изобилуют длинными, сложными предложениями, которые тяжело воспринимать.

Поэтому так важно распутать «клубок мыслей» и помнить о фиксированном порядке слов в английском языке. Иначе может получиться вот такое: 

В основных подгруппах использовались малоинвазивные хирургические вмешательства… — In the basic subgroups were used minimally invasive surgical interventions…

4. Избыточность предлога of. Имеется в виду передача принадлежности и атрибутивности:

Оценка физического здоровья студентов МАУП с помощью шкалы… — Assessment of  physical health of the students of MAUP with the scale… 

5. Несоответствие стилю

Важно знать, какие слова и выражения расцениваются как неформальные, а значит, неприемлемые для научного стиля. Например: 

При этом началу заболевания соответствует более ранний возраст… — At the same time the disease starts at an earlier age…

Несмотря на то, что перевод с иностранного языка на родной считает более простым, переводчику все равно не стоит расслабляться. Об этом говорят следующие частые ошибки при переводе медицинских научных публикаций с английского на русский:

1. Перевод без учета контекста. Английское слово «drug» можно перевести и как «лекарство», и как «наркотик». Как вы понимаете, неверный перевод одного слова может сильно исказить весь смысл статьи.

2. Лексическая несочетаемость. В медицине есть ряд устойчивых выражений, которые нельзя перекраивать по кальке с иностранным языком. Например:

to take an electrocardiogram – переводится не «взять электрокардиограмму»,  а «снять электрокардиограмму». 

3. Экспрессивность. Статьи западных авторов могут иметь определенную эмоциональную окраску, в них могут быть использованы даже метафоры и другие средства выразительности. Но научное сообщество в России этого не приемлет.

Поэтому переводчику в результате перевода важно превратить излишне экспрессивные выражения на английском языке в нейтральные на русском. 

4. Использование действительного залога. Если в публикациях англоязычных авторов можно часто встретить Active Voice, то после перевода на русский язык их нужно заменить на страдательные конструкции. Например:

We found out that – Было выяснено, что…

5. Неверно установленные синтаксические связи. Как мы уже говорили, научные статьи – это множество сложных предложений. В некоторых из них сложно определить, к какому именно слову относится зависимое. В результате можно полностью исказить смысл предложения, что недопустимо.

Чаще всего, ошибки в переводе допускают непрофессиональные переводчики или авторы, которые решили воспользоваться помощью онлайн-переводчиков Google или Яндекс. В итоге медицинская статья, которая может быть очень полезной, просто обесценивается в глазах читателя.

Знания основ греческого и латинского языков

Большинство слов в медицине имеет латинское и частично греческое происхождение. Именно эти языки использовались в качестве языков международного общения между врачами и учеными разных стран.

Если о том, что латыни в медицине очень много, слышали все, то про влияние греческого незаслуженно забывают. А ведь тот же Гиппократ был греком!

Некоторые термины, которые вошли в медицину благодаря Гиппократу: алопеция, амблиопия, герпес, кифоз, кома, парез, тиф, уретра, эпидемия, эмфизема, эритема.

Другой древнегреческий мыслитель, Аристотель, также ввел немало терминов: аорта, диафрагма, трахея, экзофтальм, меконий.

Интересный факт: многие слова, которые мы считаем латинскими, на самом деле имеют греческое происхождение. Например, с греческого происходит огромное количество терминоэлементов. Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся компонент термина, за которым закреплено определенное значение.

Например:

  • gastr – желудок
  • phleb – вена
  • neur – нерв

Доказывать влияние латыни на формирование медицинской терминологии не приходится.

Некоторые латинские суффиксы:

  • oma – опухоль
  • osis – невоспалительное заболевание органа

Приставки:

  • dia – сквозь, через
  • hypo – понижение, ослабление
  • para –  вокруг (указание на ткани); подобие, сходство с чем-то
  • infra – под

Латинские прилагательные:

  • allergicus –аллергический 
  • mucosus – слизистый
  • serosus – серозный
Поделитесь в социальных сетях:FacebookXВКонтакте
Напишите комментарий